Yesterday in workshop words were getting thrown around that, yes, I have been acquainted to, but never really had any substantial relationship with. I know what they look and sound like, but don't know where they're from, how many brothers and sisters they have, if they're dating anyone.
IDIOM for instance. So... knowing it was a figure of speech, a figure within speech, i.e. not plain speech itself (when is speech ever plain?) - I looked it up on wiktionary.org.
An idiom is any group of words that can't be translated literally into another language and retain its meaning - E.g (the example they give) "kick the bucket". If I told my my italian cousin to "scosse la benna", even if I am saying it correctly, it won't mean "death" to her. It will mean "kick the bucket". Which is not the meaning of the phrase, though it is the literal meaning, that we think of when we say it. So, it is a group of words, usually an image, that is assigned an alterior meaning different than the literal meaning of the phrase.
The other major figures of speech they listed were SIMILE (My love, you are like a cananda goose, filling my heart with brillaint honking) and METAPHOR (My love, you are a canada goose, filling my heart with equally brilliant honking).
Oak Titmouse! click it